I will draw a picture, so please try to guess what it is.
I will draw something so try to guess what it is.
最初の言い方は、I will draw a picture, so please try to guess what it is. は、私が絵を描くので、それを当ててください。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、please は、くださいと言う意味として使われています。try to guess は、当ててと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I will draw something so try to guess what it is. は、私が何かの絵を描くので、それを当ててください。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、draw something は、何かの絵を描くと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I’m going to draw something, try to guess what it is.
I’m going to draw something, try to guess what it is.
I’ll draw a picture. Can you guess what it is?
I’m going to draw it, and you guess.
Let me draw something, and you guess what I’m drawing.
「私が絵を描くので、それを当ててください」は、英語だと “guess” を使うのが自然です。
ポイントは「当てて」= “guess (what it is)” です。