営業部にて確認中です。と言いたいです。
ニュアンスとして、
結果がOKになるかもNGになるかもわからない、
営業部は依頼を受けたから確認しているだけで、積極的でもないし消極的でもない
というのを含ませたいとしたら主語はItが良いでしょうか?
It is under confirmation by Sales dept.
We are sorry for the inconvenience, but it is under confirmation by the sales department.
It it currently being looked at by the sales department.
ouchiさんの英文「It is under confirmation by the sales department.」でバッチリです。
そのままで通じられるはずです。
よかったら、もう少し丁寧な言い方で最初に「We are sorry for the inconvenience, but」と追加できます。これは「申し訳ないですが、」という意味です。
別の言い方で「It is currently being look at by the sales department」も言えます。「currently」は「今のところ」を表します。そして、「being looked at」は「確認中」という意味です。
ご参考になれば幸いです。