蒸し暑い梅雨の季節、紫陽花が涼しげに咲いていますって英語でなんて言うの?

梅雨は蒸し暑いですが、紫陽花の涼しげな咲き姿は可憐で涼しげです

〜feels cool で通じるのでしょうか?
Tomokoさん
2021/05/29 23:57

1

292

回答
  • During the humid rainy season, the hydrangea blooms feeling cool.

ご質問ありがとうございます。

「蒸し暑い梅雨の季節」=「during the humid rainy season」
「紫陽花」=「hydrangea」
「涼しげに咲いています」=「blooms coolly」

直訳すれば、「涼しげに咲いています」=「blooms coolly」ですが、ちょっと不自然です。だから「blooms feeling cool」=「涼しい感じで咲いています」を使ってみましょう。

「梅雨」は英語で「rainy season」ですね。「季節」も「season」と言う意味がありますが、「梅雨の季節」は「rainy season season」と訳したら、ちょっとおかしいです。なので「rainy season」と言っても良いです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels cool.

  • During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels refreshing to look at.

「蒸し暑い梅雨の季節、紫陽花が涼しげに咲いています」は英訳すれば、「During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels cool.」になります。
「feels cool」で通じられるはずが、「cool」は「カッコイイ」というニュアンスもありますのでよかったら、下記の英文も使ってみてください。

「During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels refreshing to look at.」
もう少し長くなりますが、「cool」の代わりに「refreshing to look at」変更しました。
意味はそのまま残っています。

ご参考になれば幸いです。

1

292

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:292

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら