「あなたでも分からなかったみたいですね?」は英語で「It seems you also didn't know.」と言えます。
このフレーズはフレンドリーの笑顔しながら、言ったら問題ないと思います。
また明るい口調で言えば、嫌味にならないと思います。
よかったら、「I'm just teasing you」にも言えます。このフレーズは「からかっているよ」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
「あなたでも分からなかったみたいですね?」
- Looks like you didn’t understand either.
- Seems like you don’t know either.
大丈夫、私も分からなかった。
- Don’t worry, I didn’t know either.
- It’s alright. I didn’t understand either.
難しい問題だね。
- This is a difficult question.
Looks like even you couldn’t figure it out, huh?
「あなたでも解けなかったみたいですね?(笑)」
この文では、
Looks like ...(〜みたいだね)
で断定をやわらげています。
そのため、「できなかったでしょ?」と強く言うより、軽くからかう感じになります。