ご質問ありがとうございます。
「無理筋」は英語で「unreasonable idea」や「illogical」と言います。
両方とも同じ意味を表します。
例文:
During the meeting he kept bringing up unreasonable ideas so it was difficult to take him serious.
「会議中、彼は無理筋ばっかり言ってたので、真剣に受け止められません。」
ご参考になれば幸いです。
・That's a stretch.
直訳は「それは伸ばしすぎ」=「言いすぎ/無理がある」。
相手を強く責めずに「それは無理筋だね」と言える便利フレーズです。
・That's a bit of a reach.
reach は「手を伸ばして無理に届かせる」イメージで、「こじつけっぽい」「無理やりだね」に近いです。
stretch より少しだけ「こじつけ感」が出ます。