Even though I understand it in my head, when the actual moment arrives my mind blanks out.
「頭ではわかってるのにいざとなると言葉が出ない」は英訳すれば、「Even though I understand it in my head, when the actual moment arrives my mind blanks out.」になります。
まず「Even though I understand it in my head,」は「頭ではわかってるのに」という意味です。そして、「when the actual moment arrives」は「いざとなると」という意味です。
最後に「my mind blanks out.」は「言葉が出ない」を表します。
ご参考になれば幸いです。
"I know it in my head, but when it comes to speaking, the words don’t come out."
"I know it in my head, but when it comes to speaking, the words don’t come out."
"I understand it, but when I actually try to say it, I freeze."
"I know what I want to say, but I can’t get the words out."
"I blank out when it’s time to speak."
"I go blank under pressure."
「頭ではわかってる」は、英語だとシンプルに
I know it. / I understand it.
でOKです。そこに「でも、話すとなると出ない」をつなげます。
「いざとなると」は、「実際にその場になると」「本番になると」「やろうとすると」という感じです。英語では:
when it comes to ~(〜のことになると)
when I actually try to ~(実際に〜しようとすると)
when it’s time to ~(〜する時間になると)
in the moment(その場では)
などが自然です。