頭ではわかってるのにいざとなると言葉が出ないって英語でなんて言うの?

英語を話すときに頭ではわかってるのに言葉がてでこなかったり、間違えた英語を話してしまいます。
MIKUさん
2021/06/06 20:16

1

90

回答
  • Even though I understand it in my head, when the actual moment arrives my mind blanks out.

「頭ではわかってるのにいざとなると言葉が出ない」は英訳すれば、「Even though I understand it in my head, when the actual moment arrives my mind blanks out.」になります。

まず「Even though I understand it in my head,」は「頭ではわかってるのに」という意味です。そして、「when the actual moment arrives」は「いざとなると」という意味です。
最後に「my mind blanks out.」は「言葉が出ない」を表します。

ご参考になれば幸いです。

1

90

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:90

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら