「東南アジア陸路縦断」って英語(文章verとフレーズverの両方)でなんて言いますか?バスや電車の旅です。I'll cross (travel across?travel through?be backpacking through?) the Southeast Asia by land routeやSoutheast Asia overland travelだと言いたいことが伝わるでしょうか?
- "travelling Southeast Asia by land." 「東南アジア陸路縦断」
- "I'll travel across Southeast Asia by land."
"travel across" の代わりに "travel through" や "be backpacking through" も使えます。
"I'll be backpacking through Southeast Asia."
"by land" の代わりに "overland" も使えます。
"I'll travel through Southeast Asia over land. "
自然でよく使われるのは
an overland trip across Southeast Asia
です。
overland は「陸路で」という意味のとても便利な単語です。旅行文脈ではよく使います。
through と across の違いも大事です。
across → 横断するイメージ(地図を横切る感じ)
through → 中を通っていくイメージ