ヘルプ

活気があるって英語でなんて言うの?

東南アジアに旅行に行ってきましたが、雑然としていてカオスな感じでした。
yukaさん
2016/04/17 12:03

85

61044

回答
  • It's very lively.

  • It's very vibrant.

  • It's very exciting.

「活気がある」という表現は、人の生活感があふれているポジティブなニュアンスに使いますね。人々が元気に行き交ったり集ったり、生気に満ちた状態です。

「活気」は、vigor「活力」やlife「生気」やspirit「元気」などの名詞で表すことができますが、形容詞のactive「活動力のある」やlively「元気ある」、またvibrant「生き生きとした」なども使えます。例文のようにIt's very lively.やIt's very vibrant.のように使うのが自然です。名詞を使うなら、It's full of vigor.という言い回しがあります。

「雑然としてカオスな感じ」をそのまま訳してしまうと、ネガティブなニュアンスが含まれてしまうので、例文のように人の元気さを表す単語を使うのがいいですね。でも、It's very exciting.なら場所の雰囲気が伝わるでしょう。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • vibrant

  • animated

  • energetic

たとえば、「The market area had a vibrant feel to it.」(市場では活気な雰囲気があった)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • bustling

  • energetic and noisy

「活気がある」は、
"bustling"
"energetic and noisy"


全て形容詞で、bustling「せわしい」、energetic「活気に満ちた」、noisy「騒々しい」という意味です。

"It's a bustling city."
「そこは活気のある街です。」


ご参考になれば幸いです。

85

61044

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:85

  • PV:61044

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら