ご質問ありがとうございます。
「tentative」と「provisional」は同じ意味なので、わかりやすい為、「tentative」を使いましょう。
尚、注文に関して英訳は下記の通りになります。
①注文: Order 「Purchase Order」にも構いません。
②受注: Order Received 「注文を受ける」
③発注: Order Issued 「注文を出す」
それぞれに「tentative」付ければ、そのまま使えます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
A provisional order 「仮注文」
An order received provisionally 「仮[受注](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40073/)」
An order placed provisionally 「仮発注」
と表現できます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
provisional contract 仮契約
pending order 未決注文
context 文脈、前後関係、背景、状況
参考になれば幸いです。