「二重あご」のことを double chin と言うので、「二段腹」も doble を使って言えそうですが、英語では pouch や pot belly と言うのが一番近いかと思います。
「私は二段腹だ」
ーI have a pouch around my mid-section.
pouch はカンガルーの腹袋のことを言い、スラングだとお腹の脂肪のことを言います。
mid-section で「体の中央部分」
ーI have a potbelly.
potbelly は「太鼓腹」という意味です。
ご参考まで!
「二段腹」という表現は、英語では「double belly」や「belly rolls」と言います。"double belly" は、直訳すると「二段のお腹」という意味で、わかりやすい表現です。"belly rolls" は「お腹のシワやたるみ」を指し、複数の段ができる状態を表現しています。どちらの表現も、リラックスしたカジュアルな会話でよく使われます。
例文:
- I’ve gained some weight, and now I have a double belly.
(体重が増えて、今では二段腹になっちゃった。)
- These days, I can’t hide my belly rolls anymore!
(最近、お腹のシワが隠せないよ!)