「二重あご」のことを double chin と言うので、「二段腹」も doble を使って言えそうですが、英語では pouch や pot belly と言うのが一番近いかと思います。
「私は二段腹だ」
ーI have a pouch around my mid-section.
pouch はカンガルーの腹袋のことを言い、スラングだとお腹の脂肪のことを言います。
mid-section で「体の中央部分」
ーI have a potbelly.
potbelly は「太鼓腹」という意味です。
ご参考まで!
「二段腹」という表現は、英語では「double belly」や「belly rolls」と言います。"double belly" は、直訳すると「二段のお腹」という意味で、わかりやすい表現です。"belly rolls" は「お腹のシワやたるみ」を指し、複数の段ができる状態を表現しています。どちらの表現も、リラックスしたカジュアルな会話でよく使われます。
例文:
- I’ve gained some weight, and now I have a double belly.
(体重が増えて、今では二段腹になっちゃった。)
- These days, I can’t hide my belly rolls anymore!
(最近、お腹のシワが隠せないよ!)
・belly rolls
お腹の段、二段腹
belly は「お腹」、roll は「丸くなった段・たるみ」という意味です。
例文
I have belly rolls when I sit down.
座るとお腹が二段になります。
He joked about his belly rolls.
彼は自分の二段腹を冗談にしました。
My belly rolls show when I bend forward.
前かがみになるとお腹の段が出ます。
・a belly fold
お腹の折れ目、お腹の段
fold は「折れ目」という意味です。お腹の皮膚や脂肪が折れて段になっている状態を表すときに使えます。
例文
There is a fold on my belly.
お腹に段があります。