The wagyu is from Biratori, Hokkaido which has beautiful nature and is located in Northern Japan.
「The wagyu is from Biratori, Hokkaido which has beautiful nature and is located in Northern Japan.」(この和牛は、日本の北、北海道・平取という美しい自然があるところのからきています。)
少し、意訳になりますが、「美しい自然」の中で育った牛を想像していただく文章になります。
北海道の場所がわからない外国の方もいらっしゃるので、「日本の北」と補足してあげるとわかりやすいです。
和牛はもうすでに「和牛」として名前が知れ渡っていたりしますので、そのままで大丈夫かと思います。
This Wagyu beef is from a place called Biratori in Hokkaido, Japan. These cattles are raised in an environment surrounded by beautiful nature.
そうですね、「大自然」は、mother natureと表現することもありますが、「大自然で育った」と言う場合は、mother natureという言葉ではなく、違う表現を用いるのが良いかと思います。
This Wagyu beef is from a place called Biratori in Hokkaido, Japan. These cattles are raised in an environment surrounded by beautiful nature. 訳すと、「この和牛は、日本の北海道にある平取というところのものです。この和牛は、美しい自然に囲まれた環境の中で育てられています。」
平取(地名)ですが、日本に関して詳しくない相手とのコミュニケーションの場合は、北海道が日本にあり、その北海道の平取という場所からの和牛だということを説明する必要があるかと思います。
私も他の回答者と同じようにbeautiful nature (美しい自然)という表現が一番ナチュラルで良いと思います。
他にも”bountiful nature” (豊かな自然)という表現も使えます。その場合は、These cattles are raised in an environment surrounded by bountiful nature.
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。