People are alive for a certain period of time thanks to the great nature.
People are able to live for a fixed period due to the great nature.
最初の言い方は、People are alive for a certain period of time thanks to the great nature は、人は大自然によって一定の期間生かされている。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、People are alive は、生かされていると言う意味として使われています。for a certain period of time は、一定の期間と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、People are able to live for a fixed period due to the great nature. は、人は大自然によって一定の期間生かされている。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、great nature は、大自然と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"Humans are given life for a limited time by nature."
**1. "Humans are given life for a limited time by nature."**
- **"given life"** → 「生命を与えられている」
- **"for a limited time"** → 「一定の期間」
- **"by nature"** → 「大自然によって」
直訳的な表現ですが、「人間は自然によって一定の期間生命を与えられている」というニュアンスになります。
**2. "People are sustained by nature for a certain period of time."**
- **"sustained"** → 「支えられている、生かされている」
「生かされている」という考え方に近い表現です。**"sustain"** には「支える、維持する」という意味があり、生命を保つというニュアンスになります。
**3. "We are kept alive by the forces of nature for a limited time."**
- **"kept alive"** → 「生かされている」
- **"forces of nature"** → 「大自然の力」
「大自然の力によって一定の期間生かされている」という表現で、哲学的な響きがあります。
Humans are kept alive by Mother Nature for a certain period of time.
「大自然」は英語圏では親しみを込めて Mother Nature(大自然、母なる自然)と擬人化して表現されることが多く、このフレーズを使うことでニュアンスがより豊かになります。
例えば下記のように表現できます。
・Humans are kept alive by Mother Nature for a certain period of time.
(人は大自然によって一定の期間生かされている。)
・We don't just live on our own; we are allowed to live by the laws of nature.
(私たちは自分で生きているのではなく、大自然の法則によって生かされている存在です。)