The Shibuya station for Ginza Subway Line is located above ground and not underground.
日本と違い、アメリカやイギリスの地下鉄で、同じ名前の駅が違う場所にあるということはあまりないので「銀座線の」ということを強調するために"Shibuya station for"という風に訳しました。
また「地下ではなく地上にあります」という表現はそのまま
"not underground but is above ground"とも
"above ground and not underground"としても
意味は通じますが、日本の文構成でこれらの順番が入れ替わってもある程度一般的に理解してもらえそうですが英語にした際は後者の方が耳も聞きなれていて理解してもらえるかと思います。
The Ginza Line Shibuya Station is located above ground, not underground.
The Ginza Line Shibuya Station is located above ground, not underground. 「地下鉄銀座線渋谷駅は、地下ではなく地上にあります。」
above ground で「地上に」を意味し、underground は「地下に」を表します。特に地上にあることを強調するために、not underground を付け加えています。
Shibuya Station on the Ginza subway line is located above ground not underground like most other subway stops.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーShibuya Station on the Ginza subway line is located above ground not underground like most other subway stops.
「地下鉄銀座線の渋谷駅は地上に位置していて、多くの地下鉄の駅のように地下に位置していない」
to be located で「位置する」
aboveground「地上の」
underground「地下の」
ご参考まで!