敵に回すと怖いタイプって英語でなんて言うの?
ほぼそのままですが、、私の上司は普段はやさしいものの、一度怒らせると怖いタイプです。いつでも誰にでも優しいわけじゃない、理不尽なことをしてくる相手には容赦しない、という感じ。「敵に回すと怖い」のように、英語で定番の言い回しってありますか?
回答
-
① You don't want to get on the wrong side of him
「彼は敵に回さない方がいい」を一言で言うと、「① You don't want to get on the wrong side of him」と言います。
意味としては、彼はいい人かもしれないけど、怒らせたらヤバイ、みたいなニュアンスです。
ビジネスシーンでもつかえます。
ジュリアン
回答
-
He/She can be a good friend , but a bad enemy.
He/She can be a good friend , but a bad enemy.
→直訳すれば
「彼・彼女は良い友人になれる、でも悪い的にもなりうる。」
となりますが、要は仲良くいるときは良い関係で居られるが、
一旦的に回すと怖いぞという意味です!
参考になれば幸いです★