ご質問ありがとうございます。
「補充」はresupplyとかrefill, restock, replenishなどに訳せます。この場合、refillがぴったりだと思います。restockは「在庫を補充する」のニュアンスがあります。
「どのくらいの油がなくなったら」を直訳するととても変な英文になってしまいますので、上記の英文が元の日本語と結構違いますが、意味が変わっていません。
When should I refill the oil?「油をいつ補充したらいい?」
At what level should I refill the oil?「油がどのくらいになってから補充した方がいい?」
ご参考いただければ幸いです。
How far does the oil have to go down before you add more?
How low does the oil have to get before you put more in?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHow far does the oil have to go down before you add more?
「もっと足す前に、油はどこまで減らないといけませんか?」=「どのくらいの油がなくなったら補充しますか?」
ーHow low does the oil have to get before you put more in?
「もっと足す前に、油はどこまで減らないといけませんか?」=「どのくらいの油がなくなったら補充しますか?」
ご参考まで!