ご質問ありがとうございます。
「補充」はresupplyとかrefill, restock, replenishなどに訳せます。この場合、refillがぴったりだと思います。restockは「在庫を補充する」のニュアンスがあります。
「どのくらいの油がなくなったら」を直訳するととても変な英文になってしまいますので、上記の英文が元の日本語と結構違いますが、意味が変わっていません。
When should I refill the oil?「油をいつ補充したらいい?」
At what level should I refill the oil?「油がどのくらいになってから補充した方がいい?」
ご参考いただければ幸いです。