机の上に遺影写真を立てかけています。って英語でなんて言うの?

思い出のある写真です
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/04 18:41
date icon
good icon

6

pv icon

8319

回答
  • I placed a portrait of a deceased person on my desk.

    play icon

以前「立てかける」の例でご紹介しましたが
いろいろな表現方法があるかと思います。

place:置く、配置する
set:設置する、配置する
lean:もたれかけて置く
prop:立てかける 
※’prop’は'prop up something against'と使うこともあります。

今回は机の上に置いているイメージなのかなと想像し”place”を採用しました。
I placed a portrait of a deceased person on my desk.
私は机の上に遺影を置きました。

→すこし直訳しているニュアンスになりますが、
遺影は”portrait of deceased person”と表現できます。
実際には〜の遺影と表現することが多いのではないかと思います。
その場合は事情をわかっている相手でしたら
”portrait of my grandmother”など直接誰の写真なのかを言えば
十分伝わると思いますよ!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • The picture of the late ○○ is placed on my desk.

    play icon

「遺影」は
一般的に言えば
 the picture of the deceased
ですが、普通は会話の中で「誰の」遺影かがわかっているでしょう。

そこで、the picture of ○○(具体的な名前) となりますが、それでは今回のご質問の意図に沿わないので、「今は亡き○○の写真」
 the picture of the late ○○
を訳として提案します。

また、今回の「机の上に立てかける」は「立てておく」なので place が適しているので、
 I place 〜
となりますが、「遺影」を主語にして
 The picture of the late ○○ is placed on my desk.
と言うこともできます。

good icon

6

pv icon

8319

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8319

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら