画期的の英訳にrevolutionaryを使ったのですが、evolutionaryと訂正されました。どうしてか知りたいです。
ご質問ありがとうございます。
実はrevolutionaryとevolutionaryは当てますよ。言葉の意味が違いますので、文章の意味も変わりますね。evolutionaryは「進化」の由来で、「以前より進めらせること」という意味になります。revolutionaryは革命の由来ですので、文の意味が「以前に進んでいた道とまったく違う方に返ったこと」になります。
というのはドライバーレスのバスの話ではどっちらでも使えます。ただ、ドライバーレスバスの未来について考えると、今の社会が進化したか、革命が起こしたか、どっちを伝えたいかを決めます。
ご参考いただければ幸いです。
「画期的」という言葉を英語に訳す際に、"revolutionary" と "evolutionary" のどちらを使うかは、言葉が持つ意味の違いによって変わります。
"Revolutionary" は「革命的な」という意味で、全く新しいものや、これまでの仕組みを根本的に変えるものに使われます。例えば、ドライバーレスのバスが従来のバスの概念を根本から変える場合、「A driverless bus is revolutionary」と言えます。この表現は、その技術が大きな変革をもたらす、または今までにない全く新しいものだというニュアンスを強調します。
"Evolutionary" は「進化的な」という意味で、すでに存在している技術や概念が徐々に改善されて発展していく場合に使われます。「A driverless bus is evolutionary」は、ドライバーレスのバスが既存の技術の延長として、進化の一部であると捉える場合に適した表現です。つまり、すでにある技術やアイデアが進化してここまで来たというニュアンスを含んでいます。