「画期的」という言葉を英語に訳す際に、"revolutionary" と "evolutionary" のどちらを使うかは、言葉が持つ意味の違いによって変わります。
- "Revolutionary" は「革命的な」という意味で、全く新しいものや、これまでの仕組みを根本的に変えるものに使われます。例えば、ドライバーレスのバスが従来のバスの概念を根本から変える場合、「A driverless bus is revolutionary」と言えます。この表現は、その技術が大きな変革をもたらす、または今までにない全く新しいものだというニュアンスを強調します。
- "Evolutionary" は「進化的な」という意味で、すでに存在している技術や概念が徐々に改善されて発展していく場合に使われます。「A driverless bus is evolutionary」は、ドライバーレスのバスが既存の技術の延長として、進化の一部であると捉える場合に適した表現です。つまり、すでにある技術やアイデアが進化してここまで来たというニュアンスを含んでいます。