ドライバーレスのバスは画期的だって英語でなんて言うの?
画期的の英訳にrevolutionaryを使ったのですが、evolutionaryと訂正されました。どうしてか知りたいです。
回答
-
Driverless busses are revolutionary.
-
Driverless busses are evolutionary.
-
Driverless busses are a breakthrough in technology.
ご質問ありがとうございます。
実はrevolutionaryとevolutionaryは当てますよ。言葉の意味が違いますので、文章の意味も変わりますね。evolutionaryは「進化」の由来で、「以前より進めらせること」という意味になります。revolutionaryは革命の由来ですので、文の意味が「以前に進んでいた道とまったく違う方に返ったこと」になります。
というのはドライバーレスのバスの話ではどっちらでも使えます。ただ、ドライバーレスバスの未来について考えると、今の社会が進化したか、革命が起こしたか、どっちを伝えたいかを決めます。
ご参考いただければ幸いです。