彼女は華やかな暮らしをしている。身の丈に合った地味な暮らしをしている。と言いたいです。
ご質問ありがとうございます。
「華やかな暮らし」や「身の丈に合った暮らし」として、英訳が様々にありますね。
「華やか」はgorgeousと言います。そして、wonderfulも言えます。
「身の丈」はheightとかstatureなどに訳せますが、この話ではstatureがぴったりです。
例文:She lives a wonderful life. She is living a sober life that fits her stature.(彼女は華やかな暮らしをしている。身の丈に合った地味な暮らしをしている。)
↑のsoberの代わりにsimpleも使えると思います。
ご参考いただければ幸いです。
「華やかな暮らしをしている」は英語で「She leads a glamorous life.」と表現できます。「glamorous」は「魅力的な、華やかな」という意味で、豊かで刺激的な生活を表すのに適しています。例文として、
"She leads a glamorous life in the city."
一方、「身の丈に合った地味な暮らしをしている」は、「She lives a modest life.」と表現できます。「modest」は「控えめな、質素な」という意味で、必要以上のものを求めない生活を意味しています。例文として、
"She lives a modest life in the countryside."