ニセモノ買ってまでブランド品を持ちたいと思わないって英語でなんて言うの?

「〜してまで…したいと思わない」この表現よく使うんですが、英語でどのように言えばいいのかわかりません。
female user icon
REIKOさん
2016/08/04 23:54
date icon
good icon

8

pv icon

3263

回答
  • ① I'd rather not have a luxury brand than buy myself a fake one

    play icon

「〜してまで」は英語では表現しづらいところがありますが、この場合「① I'd rather not have a luxury brand than buy myself a fake one」が通用します。

意味的には:「偽ブランド品を買うなら、買わない方がいい」という意味になります。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I would rather not have high brand products, than buying a fake one.

    play icon

  • I prefer not to have high brand products, rather than getting a fake one.

    play icon

A rather than Bで、BよりもAが良い、になります。
一文目はbuying a fake oneよりもnot have high brand productsが良い、と言う意味に
なります。ブランドは日本語だと高価な物になりますが英語だと安くても高くてもbrand
と言いますのでhigh brandにしました。
Miwa 株式会社Ladies and Gentlemen代表
回答
  • I don't want brand name things enough to buy fakes.

    play icon

  • I don't want brand name things so much that I'd buy a fake one.

    play icon

英訳1:enough to ...「…するのに十分な」で、enough to buy fakes「ニセモノを買うほどは」を表しています。

英訳2:not ...so much that ~で、「~なほどは…でない」という意味になります。

「ニセモノ」は a fake や a fake one でOKです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

8

pv icon

3263

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3263

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら