〜してまで〜しようとは思わないって英語でなんて言うの?

お金を払ってまでその映画を観ようとは思わないとか3時間かけてまでそこへ行こうとは思わないのように。
male user icon
Fumiyaさん
2016/05/30 00:26
date icon
good icon

92

pv icon

57316

回答
  • I don't want to watch the movie going so far as paying for it.

    play icon

~してまで は
go so far as ~ing あるいは
go so far as to~
ですので、ここでは
going so far as paying for it.
あるいは
going so far as to pay for it.
(お金を払ってまで・ここでは分詞構文の付帯状況を表す文になりますので、goingと-ing形になります)

~しようとは思わない というのは、
~したくない という意味ですので、
I don't want to watch the movie
となり、上記の文になります。

ちょっと難しいですが、
go so far as ~ing/to do を覚えれば簡単です。
回答
  • I wouldn't pay to do

    play icon

ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介します。

【英訳例】
I wouldn't pay to do
お金を払ってまで…しようとは思わない

I wouldn't pay
私ならお金を払わない

to do
…するために
------------------------------

《解説》
「お金を払ってまで…しようとは思わない」という意味です。
would は「私だったら(…する)」という仮定の気持ちを表します。
------------------------------

《例文》
There's a lot of better players than Beckham. I wouldn't pay to go and see him.
Beckham よりも優れた選手はたくさんいます。お金を払ってまで彼を見に行こうとは思いません。
【出典:Independent-Jan 10, 2011】

Crusaders are the champions of the Irish League, but I wouldn't pay to watch them.
クルセイダーズはIFAプレミアシップのチャンピオンチームですが、お金を払ってまで彼らの試合を見たいとは思いません。
【出典:Belfast Telegraph-Jan 16, 2016】

I wouldn't pay to watch anyone eating.
お金を払ってまで人が食事をするところを見たいとは思わない。
【出典:CBS Local-Sep 22, 2016】


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • I wouldn't pay to ...

    play icon

  • It's not worth ...

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

I wouldn't pay to ...
お金を払って〜はしない

It's not worth ...
〜をする価値はない

例:
It's not worth going there if it's going to take you three hours.
3時間かけて行くほどの価値はありません。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

92

pv icon

57316

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:92

  • pv icon

    PV:57316

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら