日本人の、どこが変わってる?って英語でなんて言うの?
文化の違いを話しているときに、海外の人が日本人のどのあたり(文化、習慣)を変に思うか聞きたかった。
回答
-
What do you think is different about Japanese people?
-
What do you think is strange about Japanese customs?
「変わっている」という表現を訳す際は
「何が違うと思う?」か「何が不思議に感じる?」
のどちらかが適しているかと思います。
必ずしも変わっている部分が自分の文化と照らし合わせて「不思議」と感じるとは限らないので求めている質問のニュアンスに合わせてご活用ください。
また「日本人」そのままでしたら"Japanese people"で問題ありませんが質問でもっと習慣や文化に集中して質問したい場合はそのまま「習慣」の意味となる"customs"と質問するといいでしょう。
回答
-
What do you think about the differences between our cultures or customs?
「変わっている」を表現したい時、
この場合は、「strange」や「weird」などの
形容詞で表す必要はないです。
このケースでは、
「differences」で十分表現できます。
ご参考にされてください☆