ご質問ありがとうございます。
「やりがいがある」はworth doingと言います。「仕事のやりがいがる」はThe job has worthとかthe job has valueとかthe value of the jobなどに訳せます。そして、「やりがいがある仕事」はA job that's worth itです。
「手応えがある」はresponsiveに訳せますが、英語ではThe job responds to my needsとかI am gratified by my workなどに訳せると思います。でも、それらはちょっと珍しいです。
ご参考いただければ幸いです。
「やりがいがある」「手ごたえがある」という表現は、英語では「rewarding」や「gives me a sense of accomplishment」というフレーズが適しています。
- **Rewarding**: 直訳すると「報われる」という意味で、努力が結果に結びつき、満足感を得られるというニュアンスがあります。例えば、やりがいのある仕事や活動に対してよく使われます。
- **Gives me a sense of accomplishment**: 「達成感を与える」という意味で、何かを成し遂げた時の手ごたえを表現する際に使われます。具体的な成果や達成感を感じる仕事や活動に対してよく使います。
例文:
- This project is really rewarding because I can see the positive impact on our clients.
(このプロジェクトはとてもやりがいがある。クライアントに与える良い影響を感じられるから。)
- My current job gives me a sense of accomplishment every day.
(今の仕事は毎日やりがいがあって達成感を感じます。)