仕事中、誰にもなにも頼まず、全部自分で終わらせてしまうような人のことを言いたいのですが、(チームプレーを重視しない、悪い意味で)どう言えばいいでしょうか?
他のアンカーの方が完璧な英訳をしているので、私は少し補足を。
"やってしまう"というネガティブなニュアンスを含めるために”彼はたまには助けるべきだよね”と付け加えてもありだと思います。
例) He does everything by himself, but sometimes, he should ask for help.
回答したアンカーのサイト
【ブログ】 KO LIFESTONE
英訳1の「全部やる」は do(es) everything、「自分(自身)で」は (by) herself でOK。ニュートラルな表現ですが、言い方が使う状況によっては悪い意味でも使われます。
英訳2には have to ...「…しなければならない」が使われています。「自分でやらなければ気が済まない性格」ということをより強調したい場合はこちらを使いましょう。
英訳3は「彼女はいつも全部自分でやることにこだわっている/意地でも自分でやろうとする」といった意味になります。
*insist on ...「…を強く主張する」
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「彼が自分でやる」の場合は、him(彼)himselfを使います。
また、「自分自身でやる」= myself.
誰かに対して、「自分でやって」と言いたいのであれば、do it yourselfを使います。
回答したアンカーのサイト
ALPHA英会話スクール・英会話カフェ
単純な答えになりますが、「① He does everything himself.」が「あの人は全部自分でやってしまう」の訳文になります。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel