あとは運とタイミング次第って英語でなんて言うの?

やる事は全部やってあとは運とタイミングにかかっていると言う場合。
default user icon
kei annaさん
2018/01/17 21:22
date icon
good icon

11

pv icon

10172

回答
  • Now it all depends on luck and timing.

    play icon

★ 訳
「今はすべてが運とタイミング次第だ」

★ 解説
■ now
 もちろん「今」という意味ですが、きれいな日本語にする際には「今から、これから、今となっては、あとは、この段階までくると」などの様々な意味になります。

■ it all depends on 〜
 この場合の主語 it は「これから先のこと、これからやること」などを漠然と表しています。大事なのは「〜次第である」という日本語から分かるように、前置詞 on の目的語の「〜」の部分です。

 all は「これから先のことすべてが」のような感じで主語の it の意味を強調しています。


 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • The rest is up to luck and timing.

    play icon

  • Leave the rest to luck and timing.

    play icon

❶The rest is up to luck and timing
直訳すると: あとは運とタイミング次第だ、と言う意味になります。

❷Leave the rest to luck and timing.
直訳すると: あとは運とタイミングに任せよう、です。

The restー残りは/あとは、という意味です。
Luck ー運
Timingー(同じく) タイミングです。

参考に!
good icon

11

pv icon

10172

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:10172

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら