最初の言い方は、Twirl around は、くるっと回ってと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Twirl は、回ってと言う意味として使われていました。例えば、I have to twirl around in front of him. は、私は彼の前でくるっと回わんないといけないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Spin around は、くるっとと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Spin は回ってと言う意味として使われていました。around は、くるっとと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「くるっと回る」という動作を伝える一般的な表現は、 Turn around! (振り向いて!/回って!) です。
また、「くるっと」という勢いや動きを強調したい場合は、 Spin around! (くるっと一回転して!) も使えます。
そして、「こっちに来て」と伝えたいなら、 Come here. や Come this way. を付け加えます。
例文: You're walking too fast! Turn around and come here, please. (速すぎるよ!くるっと回って、こっちに来て。)