You are self-supporting yourself all the way, don’t you
You are self-sufficient in every aspect
最初の言い方は、You are self-supporting yourself all the way, don’t you は、どこまでも自給自足だな!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、self-supporting は、自給自足と言う意味として使われています。all the way は、どこまでもと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、You are self-sufficient in every aspect は、あなたはどこまでも自給自足だな!と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、self-sufficient は、自給自足と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の一例を挙げておきますね!
You are self-sustained in every aspect. として、
『どこまでも自給自足だな!』を表現しました。
self-sustained は、『自立した、援助を必要としない』という意味です。
また、
Put your belly button lint on your kneecap and eat it. とすると、『へそのごまを膝の皿の上において食べる』 と言えますね!
参考になれば幸いです。