「今日も疲れた」って英語でなんて言うの?
今日も疲れたの「も」のニュアンスをどのように伝えればいいのでしょうか?
回答
-
I'm tired again today.
-
It was another hard day today.
ーI'm tired again today.
「今日もまた疲れた」=「今日も疲れた」
again を使って「も」のニュアンスを出せます。
ーIt was another hard day today.
「今日も大変な1日だった」
another「もう1つの」を使って「も」のニュアンスを出せます。
hard day で「忙しい・大変な日」
ご参考まで!
回答
-
I'm also tired today.
-
It was another tiring day.
ご質問ありがとうございます。
ネーティブスピーカーとして、私もよく上記の二つの表現をよく使います。「今日も疲れた」の「も」は特に強調されますので、ちょうどいいです。
両方の表現のニュアンスと意味が一緒なので、どっちでも使ってもいいと思います。
例文:
A: How was your day?
今日はどうだった?
B: It was another tiring day.
今日も疲れた。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm tired again today.
-
I'm tired today like always.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm tired again today.
今日も疲れた。
I'm tired today like always.
いつも通り今日も疲れた。
like always は「[いつも通り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46227/)」というニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。