私をわかってくれない、わかってもらえないって英語でなんて言うの?
誰にもわかってもらえない(わかってもらいたいわけではないけど)のニュアンスを伝えたい場合、Nobody understands me で合ってるのでしょうか?
教えていただければ大変助かります。
回答
-
"Nobody understands me."
-
"Nobody gets me."
- "Nobody understands me." 「私をわかってくれない」
HIROさんの文章は合っています。
- "Nobody gets me." 「私をわかってくれない」
この場合 "to get" は "to understand" 「わかる」の意味と一緒です。
"I don't get it." 「わかりません」・「それわかりません」
"do you get it?" 「わかりますか?」
回答
-
I can't be understood.
-
Nobody understands me.
「(私を)わかってまらえない」は英訳すれば、「I can't be understood」になります。
HIROさんを書いた通り「Nobody understands me」でも合っています。
こちの方が「誰にも」(Nobody)を書いてありますので、英語でこの文章の方が自然です。
よかったら、一つ目の英文に「by anybody」を追加すれば、2つ目の文章と同じ意味になります。ですから、「I can't be understood by anybody」と「Nobody understand me」は同じ意味を表します。
ご参考になれば幸いです。