世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

やっとわかったよって英語でなんて言うの?

あなたがメールの返信をなかなかしてくれない理由がやっとわかったよ。 と訳して欲しいです よろしくお願いします!
default user icon
( NO NAME )
2018/06/29 07:04
date icon
good icon

38

pv icon

35066

回答
  • I finally got it

  • I finally understand now why ...

ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 1. I finally got it why you won't reply back. (逐語訳)返信をしてくれない理由がやっとわかった。 2. I finally understand now why you're not writing back. (逐語訳)返信書いてくれない理由は、今やっと分かっています。 お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I finally got the reason why you don't message me back.

  • I finally got the reason why you don't email me back.

I finally got the reason why you don't message me back. あなたが返信をくれない理由がやっとわかりました。 finally やっと email eメール message メッセージ
Tomomi I 英語講師
回答
  • I've got it now.

「やっとわかったよ」は、 "I've got it now." という表現を使うことも出来ます。 "have + 過去分詞"【現在完了形】と"now"を使うことによって、「今ようやくわかったよ」というニュアンスを伝えることが出来ます。 "get it"は、「理解する」という意味です。 「あなたがメールの返信をなかなかしてくれない理由がやっとわかったよ。」という場合は、 "I've got the reason why you didn't text me back." "text"は動詞で、「ショートメールやラインなどのメールをする」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I've finally figured out the reason why it takes so long for you to reply back to my emails.

  • I've finally understood why it takes a while for you to reply to my emails.

はじめまして。ニュージーランドのHIROです。 『やっと』は『finally』で『分かった』は『figure out』なので、 「あなたがメールの返信をなかなかしてくれない理由がやっとわかったよ。」I've finally figured out (the reason) why it takes long for you to reply my e-mails. というのが良いでしょう。 『なかなか』を『しばらくの間』と解釈して『a while』を使い、 I've finally understood why it takes a while for you to reply my e-mails. と言っても同じことが通じます。 もし、「すでに返事は受け取ったけれどその返事が遅かった」というニュアンスであれば過去形を使い、 I've finally figured out why it took a while for you to reply my e-mails. ちなみに、これらの表現は相手を非難するニュアンスがあるので注意しましょう。
good icon

38

pv icon

35066

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:35066

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら