私をわかってくれない、わかってもらえないって英語でなんて言うの?

誰にもわかってもらえない(わかってもらいたいわけではないけど)のニュアンスを伝えたい場合、Nobody understands me で合ってるのでしょうか?
教えていただければ大変助かります。
female user icon
HIROさん
2021/06/26 22:01
date icon
good icon

4

pv icon

544

回答
  • "Nobody understands me."

    play icon

  • "Nobody gets me."

    play icon

- "Nobody understands me." 「私をわかってくれない」
HIROさんの文章は合っています。

- "Nobody gets me." 「私をわかってくれない」
この場合 "to get" は "to understand" 「わかる」の意味と一緒です。

"I don't get it." 「わかりません」・「それわかりません」

"do you get it?" 「わかりますか?」

回答
  • I can't be understood.

    play icon

  • Nobody understands me.

    play icon

「(私を)わかってまらえない」は英訳すれば、「I can't be understood」になります。

HIROさんを書いた通り「Nobody understands me」でも合っています。
こちの方が「誰にも」(Nobody)を書いてありますので、英語でこの文章の方が自然です。

よかったら、一つ目の英文に「by anybody」を追加すれば、2つ目の文章と同じ意味になります。ですから、「I can't be understood by anybody」と「Nobody understand me」は同じ意味を表します。

ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

544

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:544

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら