What happens if you keep stirring natto? Your hand (arm) gets tired.
質問にも you が入るので、手が疲れるの 主語は your hand になります。
ナゾナゾを出すときなら、このyouは 目の前にいる相手のことになりますが、こういうナゾナゾ式のジョークなんだと言う話をするときは、一般的な人やみんなと言う意味になります。
このyouの使い方はなかなかピンと来ない人が多いようですが、「一般に○○するときは」のような意味で非常によく使われます。例「橋を渡るときは=When you cross a bridge」
回答者の私はもう一つ、納豆をかき混ぜて疲れるのは「手」なのか?それとも腕なのか?というところも気になってしまいました。英語の「手」は手首から先の部分なので、疲れるのはarmでしょうという突っ込みあるかも知れません。ぜひお子さんと話し合ってみて下さい。
"What happens if you keep stirring natto? The answer is, your hand gets tired."
「納豆をずっとかき混ぜるとどうなるでしょう。答えは手が疲れるでした」を英語に訳すと: "What happens if you keep stirring natto? The answer is, your hand gets tired."
・"What happens if"は「もし〜をすると何が起こる」です。
・"keep"は「続ける」という意味で「ずっと」を表しています。
・"stirring"は「かき混ぜる」を指します。
・"natto"は「納豆」です。
・"The answer is"は「答えは〜」です。
・"your hand gets tired"は「手が疲れる」です。