ご質問ありがとうございます。
「酒類の提供が制限されている」は英語で「The serving of alcoholic beverages is restricted.」と言います。「restricted」も良いですが、この場合では「prohibited」=「禁じられる」の方が自然です。「制限されている」というニュアンスもしますので、ふさわしいです。
因みに「緊急事態宣言」=「state of emergency」と言います。
例文:
Even though the state of emergency has been lifted, the serving of alcoholic beverages is still prohibited.
緊急事態宣言は解除されたが酒類の提供はまだ制限されている。
ご参考になれば幸いです。
The serving of alcoholic beverages is still restricted.
下記のような表現が一般的で自然です。
The serving of alcoholic beverages is still restricted. (アルコール飲料の提供はまだ制限されています。)
They still have restrictions on serving alcohol. ((お店側は)アルコール提供に関する制限をまだ設けています。)
「緊急事態宣言は解除されたが酒類の提供はまだ制限されている」という文脈全体を伝えるなら、
Even though the state of emergency has been lifted, the serving of alcoholic beverages is still restricted.
というように言えます。