ご質問ありがとうございます。
「酒類の提供が制限されている」は英語で「The serving of alcoholic beverages is restricted.」と言います。「restricted」も良いですが、この場合では「prohibited」=「禁じられる」の方が自然です。「制限されている」というニュアンスもしますので、ふさわしいです。
因みに「緊急事態宣言」=「state of emergency」と言います。
例文:
Even though the state of emergency has been lifted, the serving of alcoholic beverages is still prohibited.
緊急事態宣言は解除されたが酒類の提供はまだ制限されている。
ご参考になれば幸いです。