酒類の提供が制限されているって英語でなんて言うの?

緊急事態宣言は解除されたが酒類の提供はまだ制限されているって英語でなんて言ったらいいでしょうか?
default user icon
Tomoさん
2021/06/27 18:24
date icon
good icon

6

pv icon

1397

回答
  • "Offering alcoholic drinks is restricted."

    play icon

  • "Serving alcoholic drinks is limited."

    play icon

- "Offering alcoholic drinks is restricted."
"offering ~" 「〜の提供」
"alcoholic drinks" 「種類」
"restricted" 「制限されている」・「禁止されている」

- "Serving alcoholic drinks is limited."
"serving ~" 「〜の提供」
"limited" 「制限されている」
回答
  • The serving of alcoholic beverages is prohibited.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「酒類の提供が制限されている」は英語で「The serving of alcoholic beverages is restricted.」と言います。「restricted」も良いですが、この場合では「prohibited」=「禁じられる」の方が自然です。「制限されている」というニュアンスもしますので、ふさわしいです。

因みに「緊急事態宣言」=「state of emergency」と言います。

例文:

Even though the state of emergency has been lifted, the serving of alcoholic beverages is still prohibited.
緊急事態宣言は解除されたが酒類の提供はまだ制限されている。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

1397

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:1397

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら