花が咲きましたが最初は花の数が少なくてさみしいです。でものちにボリュームが出て来るそうです。
ご質問ありがとうございます。
「ボリュームが出てくる」は状況によって使い方が違います。しかし、この場合では「ボリューム」は「large volumes」と訳して良いと思います。
もちろん、代わりに「large amounts」も言っても構いません。
例文:
The flowers have bloomed, but recently it's sad because only a few bloomed. However over time, they'll bloom in large volumes.
花が咲きましたが最初は花の数が少なくてさみしいです。でものちにボリュームが出て来るそうです。
ご参考になれば幸いです。
‘何本かの花は咲いている。全部の花が咲いた時には、色とりどりになって素晴らしいでしょう‘
ボリュームがでてくる、は→花がたくさん咲いて、色とりどりになってとてもきれいだ表現できると思います^ ^
bloom 花が咲く、開花する
once ~した時には、〜したその時には
look 〜のように見える
full of colour 色とりどり、カラフルな
amazing 素晴らしい