こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『名誉の負傷』は、badge of honor と言えます。
We won the tournament, so I now see this injury as a badge of honor. とすると、
『優勝したし、今はこの負傷を名誉の印ととらえるよ。』と言えます。
『この怪我のおかげで優勝できた』という意味であれば、We won the tournament because of the injury. と言えますが、文脈によっては、『怪我をしなかったら勝てなかったかもしれない』というようにも聞こえる場合もあります。
メモ
because of ~のために、~のせいで
参考になれば幸いです。
It's a badge of honor.
(それは名誉の印(しるし)だよ。)
badge(バッジ、記章)は「何かを示す印」という意味です。
badge of honor は「困難を乗り越えた証」「誇らしい経験の印」という意味で使われる一般的なフレーズです。
This is a badge of courage.
(これは勇気の証だよ。)