Due to the cancellation of the invoice, I’ll be sending you and updated file.
Due to the cancellation of the invoice, some of the numbers changed so I’ll be sending you an updated file.
ご質問ありがとうございます。
「請求書をキャンセルしたため、修正したファイルを送ります。」は英訳すれば「Due to the cancellation of the invoice, I’ll be sending you and updated file. 」になります。
また「請求書をキャンセルしたので、数字が変わってしまい改めてファイルを送る事になりました。」も英訳しましょう。
「Due to the cancellation of the invoice, some of the numbers changed so I’ll be sending you an updated file. 」
1つ目と2つ目の英文の違い、ほぼ一緒ですが2つ目は「 some of the numbers changed」の部分だけ書いてあります。日本語だと「数字が変わってしまい」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
I cancelled the original invoice, so I am sending you the revised file.
I cancelled the original invoice, so I am sending you the revised file.
(元の請求書をキャンセルしましたので、修正済みのファイルを送ります。)
original invoice: 元の請求書。
「元の」という単語を入れると良いです。
cancelled: キャンセルした。