My family brought me up until today.
家族が今日まで私を育ててくれました
My family raised me up so far.
これまで家族が私を育ててくれました
”bring up〜””raise up”いづれも「〜を育てる」という意味ですが、
"bring up"は人を育てることに対してのみ使えるニュアンスです。
この場合 brought me upもlooked afterもraisedもどれも大丈夫で、ニュアンスが同じです。
Raiseは「子どもを育つ」(raise a child)というイメージが強いですが、他の場面でも使えます。例えば He raised me in the world of real estate(彼が私を不動産の業界で育ててくれた)と言えます。
気になるところが一つあります。それは、そのuntil nowのところです。「今日まで育ててくれました」を日本語で言うと明日から関係がなくなるというニュアンスが特にないですが、until nowを英語で言いますと「これからなくなる」とか「もう終わり」とかというニュアンスがあるため、文脈によってuntil nowは恐らく言わない方がいいかもしれないです。
ご参考になれば幸いです。