世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

育ててくれたって英語でなんて言うの?

「家族が私を今日まで育ててくれました」と言いたいのですが、その場合は My family brought me up to until today. で良いでしょうか?
default user icon
Hiroさん
2016/08/06 15:55
date icon
good icon

34

pv icon

23592

回答
  • My family brought me up until today.

  • My family raised me up so far.

My family brought me up until today. 家族が今日まで私を育ててくれました My family raised me up so far. これまで家族が私を育ててくれました ”bring up〜””raise up”いづれも「〜を育てる」という意味ですが、 "bring up"は人を育てることに対してのみ使えるニュアンスです。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • My family brought me up until now

  • My family looked after me until now.

  • My family raised me until now.

この場合 brought me upもlooked afterもraisedもどれも大丈夫で、ニュアンスが同じです。 Raiseは「子どもを育つ」(raise a child)というイメージが強いですが、他の場面でも使えます。例えば He raised me in the world of real estate(彼が私を不動産の業界で育ててくれた)と言えます。 気になるところが一つあります。それは、そのuntil nowのところです。「今日まで育ててくれました」を日本語で言うと明日から関係がなくなるというニュアンスが特にないですが、until nowを英語で言いますと「これからなくなる」とか「もう終わり」とかというニュアンスがあるため、文脈によってuntil nowは恐らく言わない方がいいかもしれないです。 ご参考になれば幸いです。
good icon

34

pv icon

23592

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:23592

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー