世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

(気持ちが)ひく、一瞬冷める って英語でなんて言うの?

夏目漱石が“I love you"を「月が綺麗ですね」と日本人なら訳す。という話は歴史的に正しいかどうか別にして、日本人が「愛してる」とは普段言わないという逸話で 「愛してる」とか言われたら、日本人はひく、冷める、から親子でも、恋人同士でも、夫婦でも言わない、言われたら“ひく”ということを英語圏の人に説明したいです。 どう言えば、“ひく”が伝わりますか?
default user icon
ELISAさん
2021/07/04 12:04
date icon
good icon

10

pv icon

5617

回答
  • Startled, suddenly dazed.

ご質問ありがとうございます。 「(気持ちが)ひく」は英語で「Startled」と言えると思います。 文化で「I love you」とか、あまり慣れてない、もし言われた、びっくりするのは可能性あります。どんな反応が正しのかなんて言えばいいのか分からなかったら、英語で「startled」と言えます。 そして、「一瞬冷める」の場合、「suddenly dazed」と言います。 同じように、びっくるすぎて、突然頭が真っ白になる。そういう表現を伝えたいなら、「suddenly dazed」は適切です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • It makes me cringe.

「(気持ちが)ひく、一瞬冷める」というニュアンスを英語で伝えたいときは、「It makes me cringe.」を使うことができます。このフレーズは、何か不快なことや恥ずかしいことに対する反応として使われ、軽く引いてしまうようなシチュエーションを表現するのに適しています。 また、「I feel awkward.」も使えるでしょう。この表現は、「なんとなく気まずい」といった意味合いがあります。“I love you”といった感情の強い表現を聞いた際の、微妙な戸惑いを伝えることができます。 例文: "When someone says 'I love you' too soon, it makes me cringe." 「誰かが早過ぎて『愛してる』と言ってきたら、ひいてしまう。」
good icon

10

pv icon

5617

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5617

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー