夏目漱石が“I love you"を「月が綺麗ですね」と日本人なら訳す。という話は歴史的に正しいかどうか別にして、日本人が「愛してる」とは普段言わないという逸話で
「愛してる」とか言われたら、日本人はひく、冷める、から親子でも、恋人同士でも、夫婦でも言わない、言われたら“ひく”ということを英語圏の人に説明したいです。
どう言えば、“ひく”が伝わりますか?
「(気持ちが)ひく、一瞬冷める」というニュアンスを英語で伝えたいときは、「It makes me cringe.」を使うことができます。このフレーズは、何か不快なことや恥ずかしいことに対する反応として使われ、軽く引いてしまうようなシチュエーションを表現するのに適しています。
また、「I feel awkward.」も使えるでしょう。この表現は、「なんとなく気まずい」といった意味合いがあります。“I love you”といった感情の強い表現を聞いた際の、微妙な戸惑いを伝えることができます。
例文:
"When someone says 'I love you' too soon, it makes me cringe." 「誰かが早過ぎて『愛してる』と言ってきたら、ひいてしまう。」