たしかにこの場合は、この言い方が最強にこの場合に合っているので、最初の言い方として使わさせてもらいました。
最初の言い方は、May your wish come true は、あなたの願いが叶いますようにと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、come true は、叶いますようにと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I hope that your wish will become reality for you は、あなたの願いが叶って、現実になりますようにと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、become reality は、現実になりますようにと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
- "I hope that your wish will become reality for you."
「あなたの願いが叶いますように」という表現には上記の英語フレーズが最も近い意味となります。
- "May your wish come true."
「May」は「~しますように」という願いや祈りの意を表し、叶うことを「come true」と表現します。なので、「あなたの願いが叶いますように」という意味になります。
- "I hope that your wish will become reality for you."
「I hope」という表現で「私は~を望みます」という意図を示し、その願いが「become reality」すなわち現実になることを表現しています。これも同じく「あなたの願いが叶いますように」という意味になります。