願いが叶うって英語でなんて言うの?

「願いが叶う」という決まり文句のようなものはありますか?
default user icon
hyhoさん
2019/05/21 00:29
date icon
good icon

28

pv icon

20378

回答
  • My wish came true

    play icon

  • My hope was fulfilled

    play icon

「願いが叶う」は
one's wish came true
one's hope was fulfilled
と言えます。

My wish came true when I got to go to Hawaii.
「ハワイに行く願いが叶った。」
come true で「叶う」

My hope was fulfilled when I saw my daughter get married.
「娘が結婚するのを見れて願いが叶った。」
be fulfilled で「叶う」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • A wish come true.

    play icon

  • A dream come true.

    play icon

  • A prayer come true.

    play icon

「願い」はwishと「叶う」はcome trueと言います。併せたら、A wish come trueという決まり文句になります。2つ目の例文、A dream come trueは「夢が叶う」ですが、アメリカでよく使われている決まり文句です。A wishとa dreamは一つの願いと夢のことに指摘されています。複数の願いと夢がある場合はwishesとdreamsになります。A prayer come trueは「祈り」と「願い」という意味合いです。Prayerは宗教的なニュアンスです。

他の例文を挙げます。ご参考になれば幸いです。

Being able to buy a house was a dream come true.
(家を買うことが願いが叶ったような気分です。)

Making wishes come true since 1986.
(1986年以来、願いを叶える。)

I went to the shrine, and it seems like all of my prayers came true the next day.
(神社に参拝して、その次の日に願いが全部叶ったようです。)
Stevens DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Your wish will come true.

    play icon

  • Your wish will be granted.

    play icon

願い = wish
叶う = grant

誰の願いが分からないため、「あなた」だと想定して、"your”という代名詞を使いました。

「叶う」の英訳は”grant”あるいは”come true”ですが、誰が誰かの夢を叶ってあげはるのか、はっきりではないので、2番目の文章で、受け身を使いました。

“Come true”の場合は叶ってあげる人が分からなくても、そのままで使えます。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

28

pv icon

20378

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:20378

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら