とくに何が快適って言うわけではないですが、仕事から帰ってきて、ソファーなどにどすっと座った時に言いたいです。
この場合は次のように言うと良いと思います。
ーThis is relaxing.
「快適だ〜」
relaxing で「リラックスさせる・くつろいだ気分にさせる」という意味です。
ーThis is more like it.
「こっちの方がしっくりくるな〜」「やっぱりこうでなきゃ」
This is more like it. は以前の状況と比べて、こっちの方が理想的だ、という意味です。ここでは、仕事で働いている状況と比べて、家のソファーの方が断然良いというニュアンスです。
ご参考まで!
「快適」はcomfortableが定番の訳だと思います。
This sofa is comfortable.
「このソファは快適だ/気持ちよい」
The weather is comfortable.
「天気は快適だ/気持ちよい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」