提出迄お時間頂き、有難う御座います。って英語でなんて言うの?

見積書を客先へ提出する際に、時間がかかってしまって、提出するビジネスメール文で「見積書の提出迄お時間を頂き有難う御座います」と言いたいです。
default user icon
Suさん
2021/07/08 17:28
date icon
good icon

3

pv icon

188

回答
  • Thank you for your patience.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げておきますね!

『見積書を客先へ提出する際に、時間がかかってしまって』とのことですので、例えば、
Thank you for your patience. として、『辛抱強くお持ち下さりありがとうございます。』というように表現できます。想定できるメール内容としては、

Hello Jeff,
『ジェフさん、』

My apologies for the delay.
『返信が遅くなり申し訳ございません。』

Please check the attached quote.
『添付の見積もりご確認下さい。』

If you have any questions, feel free to contact us.
『何かご質問等ございましたら、ご連絡下さい。』

Thank you for your patience.
『お待ち下さりありがとうございます。』

Kind regards,
『よろしくお願いいたします。』

James
『ジェームス』

となります。

参考になれば幸いです。
回答
  • Thank you for taking the time to submit the quote.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「提出迄お時間頂き、有難う御座います」は英語で「Thank you for taking the time to submit the documents.」と言います。
和文にて、具体的に何を提出するか書いてありませんが、説明のところで「見積書」を書いてあります。そうすると、英文で最後に「the quote」を入れます。
英文は丁寧で分かりやすいので、是非使ってみてください。

ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

188

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:188

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら