Once the current situation is over, to what extent do you think you want to participate in in-person events?
まず、「オフラインイベント」との意味はオンラインイベントの反対語でしょうか?
直接イベントに参加すると言いたいなら、英語で、「in-person event」と言えます。
もし、そのまま「オフラインイベント」は「offline event」と言えば、通じられないと思います。
ちなみに、「この状況がどの程度まで終息したらオフラインイベントに参加しようと思いますか」は英訳すれば、「Once the current situation is over, to what extent do you think you want to participate in in-person events?」になります。
ご参考になれば幸いです。
At what point of resolution would you feel comfortable attending an in-person event?
At what point of resolution would you feel comfortable attending an in-person event?
『終息のどの時点で、あなたは対面イベントに参加しても安心できると感じますか?』
at what point of resolution:「終息のどの時点/どの段階で」という、状況の改善の度合いを尋ねる、丁寧で明確な表現です。