Excuse me for a moment. The wind from the fan is blowing my textbook pages, so I'm going to adjust the direction of the fan.
「ちょっとすみません。扇風機の風でテキストが飛んでしまうので、扇風機の向きを変えます」という一連の状況は、英語では "Excuse me for a moment. The wind from the fan is blowing my textbook pages, so I'm going to adjust the direction of the fan." と表現されます。
「ちょっとすみません」に相当する表現としては、"Excuse me for a moment."、「扇風機の風でテキストが飛んでしまう」部分を表すのが "The wind from the fan is blowing my textbook pages"、そして「扇風機の向きを変えます」は "I'm going to adjust the direction of the fan." になります。