気分屋の人がいない日はみんなホッとしています
ーThe air is so much lighter when she's not at work.
「彼女が職場にいない時は雰囲気がかなり明るい」
The air is so much lighter. で「雰囲気がかなり明るい」
ーThere is so much less tension (in the air) when she's away from the office.
「彼女がオフィスにいない時は、空気がピリピリしていない」
tension で「緊張・ストレス・不安」
There is so much less tension (in the air) は直訳すると「空気中のストレスや緊張感がかなり少ない」となり「(ストレスなどで)空気がピリピリしていない」というニュアンスです。
ご参考まで!
おっしゃられている内容は、意訳ですが、以下のようにもシンプルに表現できると思いました(^_^)
Everybody is happy when she is not in the office.
「彼女がオフィスにいない時はみんな幸せだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」