Shohei Ohtani is one of Japan's national treasures.
日本語ではスポーツ選手に「選手」という肩書きをつけますが、英語では肩書きをつけず、名前だけで呼びます。よって、「大谷翔平選手」を英語で言いたい時は普通にShohei Ohtaniと言います。
そして、「日本の宝」はJapan's treasureと言ってもいいですが、英語では「国の宝」を意味するnational treasureというフレーズがよく使われます。大谷選手は日本人なので、日本人が大谷選手のことをnational treasureと呼んだら「日本の宝」と言っていることが大体伝わります。ただ、「日本の」を明確するためにJapan's national treasureと言っても大丈夫です。
例文
Shohei Ohtani is one of Japan's national treasures.
大谷翔平選手は日本の宝の一つである。
This beautiful view is truly one of our country's national treasure.
この美しい風景はまさに我が国の宝である。
ニュースを見て大谷翔平選手が「日本の宝」と感じたときには、英語で "Shohei Ohtani is a national treasure of Japan." と表現するのが適切です。
- "national treasure" というフレーズは、ある国にとって計り知れない価値がある人や物を指すときに使用されます。この場合、大谷翔平選手がその国にとって非常に貴重な人物であることを示しています。
- "of Japan" でその宝が日本に属することを明らかにしています。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- pride:誇り
- asset:資産、貴重なもの
- esteemed:尊敬されている
関連する単語やフレーズ:
- treasure:宝物
- icon:象徴
- prodigy:神童、驚異
- phenom:驚異(「phenomenon」の略)
他の言い方:
- Shohei Ohtani is a gem for Japan. (大谷翔平選手は、日本のための宝石だ。)
- Shohei Ohtani is considered a prized asset by Japan. (大谷翔平選手は日本にとって貴重な資産と考えられています。)