Ichiro is now just one hit away from 3,000 for his major league career.
こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
3000本安打、達成してくれましたね。感動的でした。
一例をご紹介させていただきます。
《各部の意味》
one hit away from 3,000→3000本安打からヒット1本離れて
for his major league career→メジャーリーグ通算で
《語句の確認》
【英辞郎】
now
【副】今、現在、たった今、直ちに、すぐに、さっさと
just
【副】単に、ちょっと、ただ~だけ、たった~だけ、とにかく
hit
【名】《野球》ヒット、安打◆【略】H
away from
~から離れて[遠出して]
major league
〈米〉《野球》メジャー・リーグ
career
【名】経歴、職歴、履歴
《英訳例》
★ あと1本
「away from ...(...から離れて)」を使って言い表してみました。
「one hit away from ...」で「...からヒット1本離れて」→「...まであと1本」となります。
「away from ...」を使った例をいくつかご紹介しますね。
【例】
Marlins veteran Ichiro Suzuki is only three hits away from 3,000 for his major league career.→マーリンズのベテラン・鈴木一朗はメジャーリーグ通算3000本安打まであと3本に迫っている。
(Sporting News-Jul 27, 2016)
The Golden State Warriors are now just seven wins away from breaking the Chicago Bulls record of 72 wins in a season.→ゴールデンステート・ウォリアーズはシカゴ・ブルズが記録したシーズン最多72勝まであと7勝に迫っている。
(KRON4.com-Mar 28, 2016)
Cano is now just nine home runs away from tying his career high of 33, set in 2012 with the Yankees.→カノは、2012年(当時ヤンキース)に記録した自己最高33本塁打まであと9本に迫っている。
(CBSSports.com-Aug 2, 2016)
お役に立ちましたら幸いです。
ありがとうございました。
"Ichiro is one hit away from 3000 career hits in the majors."
- "is one hit away from" は、「〜から一本遠くにいる」と直訳されますが、「〜にあと一本で到達する」という意味合いになります。ここでは、特定の記録や目標にとても近づいている状態を示しています。
- "3000 career hits" は、プロ野球選手のキャリア通算でヒットを3000回打ったという意義深い節目を表します。"career" は選手のプロとしての野球生活を示し、「hits」はベースに到達することに成功したバッターの打撃を指します。
- "in the majors" は「メジャーリーグで」という意味で、アメリカのプロ野球の最高峰リーグのことを指します。