彼の訪問が広島の悲劇を世界に伝える役に立つなら歓迎する、って英語でなんて言うの?
盛大に揉めてるIOCの件です。
彼の広島訪問が原爆の悲劇を世界に伝える一助になるのであれば…良いのですが、
他の思惑が透けて見えるからここまで反発されている側面もあるのでしょうかね。
回答
-
If his visit will be useful in conveying the tragedy of Hiroshima to the world, I will welcome him.
-
If his visit will help to convey the tragedy of Hiroshima to the world, he's welcome.
ご質問ありがとうございます。
「訪問」はvisitと言います。
「悲劇」はdramaと言いますが、dramaだけで、劇とか物語(悪い意味含まっていないこと)が誤解しやすいですから、この場合tragedyの方がいいと思います。
「伝える」をconvey以外、tellにも訳せます。
ご参考いただければ幸いです。