ご質問ありがとうございます。
「夫婦の欲目」を英語で説明すると、「Your eye's are clouded by love.」とか「Your judgment is clouded by love.」などと言えます。上記にこの二つの英文を提案していない理由としては、「欲目」みたいな一言ではないからですね。でも、lover's biasはわかりやすいですが、よく使っている英語の表現訳ではありません。
例文:Oh, if it's someone like that, I saw her. Your description was clouded by love.(「ああ、この方なら先程見かけましたよ。説明が夫婦の欲目だねえ。」
ご参考いただければ幸いです。